Ordo Virtutum - text and translation(based on translation by Peter Dro tłumaczenie - Ordo Virtutum - text and translation(based on translation by Peter Dro włoski jak to powiedzieć

Ordo Virtutum - text and translatio

Ordo Virtutum - text and translation
(based on translation by Peter Dronke, 1981 and 1997)
Incipit Ordo Virtutum Here begins the Play of the Virtues:
Patriarche et Prophete
Qui sunt hi, qui ut nubes?
Patriarchs and Prophets:
Who are these, who seem like clouds?
Virtutes
O antiqui sancti, quid admiramini in nobis?
Verbum del clarescit in forma hominis, et
ideo fulgemus cum illo, edificantes membra
sui pulchri corporis.
Virtues:
O ancient holy ones, why do you marvel at
us? The Word of God grows bright in the
form of a man, and thus we shine with him,
building the limbs of his beautiful body.
Patriarche et prophete
Nos sumus radices et vos rami, fructus
viventis oculi, et nos umbra in illo fuimus.
Patriarchs and prophets:
We are roots, and you are branches, the fruit
of the living eye, of which we were the
shadow.
Querela Animarum in came positarum
O nos peregrine sumus. Quid fecimus, ad
peccata deviantes? Filie Regis esse
debuimus, sed in umbram peccatorum
cecidimus. O vivens sol, porta nos in
humeris tuis in iustissimam hereditatem
quam in Adam perdidimus! O rex regum, in
tuo prelio pugnamus.
Lament of embodied Souls:
We are strangers here! What have we done,
straying to realms of sin? We should have
been daughters of the King, but we have
fallen into the shadow of sins. Living Sun,
carry us on your shoulders back to that most
just inheritance we lost in Adam! O king of
kings, we are fighting in your battle.
Felix Anima
O dulcis divinitas, et o suavis vita, in qua
perferam vestem preclaram, illud accipiens
quod perdidi in prima apparitione, ad te
suspiro, et omnes Virtutes invoco.
Soul, joyful:
Oh sweet divinity, o gentle life, in which I
shall wear a bright robe, accepting that
which I lost in my first formation - I cry to you
and invoke all the Virtues.
Virtutes
O felix Anima, et o dulcis creatura dei, que
edificata es in profunda altitudine sapientie
dei, multum amas.
Virtues:
Oh happy Soul, oh sweet creature of God,
fashioned in the great height of the wisdom
of God, you show much love.
Felix Anima
O libenter veniam ad vos ut prebeatis michi
osculum cordis.
Soul, joyful:
Oh let me come to you freely, that you may
give me the kiss of your heart!
Virtutes
Nos debemus militare tecum, o filia regis.
Virtues:
We must fight with you, oh royal daughter.
Sed, gravata, Anima conqueritur
O gravis labor, et o durum pondus quod
habeo in vesto huius vite, quia nimis grave
michi est contra carnem pugnare.
Soul turns to sadness:
Oh heavy toil, oh harsh weight that I bear in
the dress of this life: it is too heavy for me to
fight against my body.
Virtutes ad Animam illam
O Anima, voluntate dei constituta, et o felix
instrumentum, quare tam flebilis es contra
hoc quod deus contrivit in virginea natura?
Tu debes in nobis superare diabolum.
Virtues to Soul:
Anima, you that were given your place by
the will of God, you instrument of bliss, why
are you so tearful in the face of the evil God
crushed in a maidenly being? You must
overcome the devil in our midst.
Anima illa
Succurrite michi, adiuvando, ut possim stare!
Soul:
Support me, help me to stand firm!
Scientia Dei ad Animam illam
Vide quid illud sit quo es induta, filia
salvationis et esto stabilis, et numquam
cades.
Knowledge-of-God to Soul:
See the dress you are wearing, daughter of
salvation: be steadfast and you will never
fall.
Infelix, Anima
O nescio quid faciam, aut ubi fugiam! O ve
Soul, sadly:
I don't know what to do or where to flee Woe
michi, non possum perficere hoc quod sum
induta. Certe illud volo abicere!
is me, I cannot perfect this dress I have put
on! Indeed I want to cast it off!
Virtutes
O infelix conscientia, o misera Anima, quare
abscondis faciem tuam coram creatore tuo?
Virtues:
Unhappy state of mind, oh poor Anima, why
do you hide your face in the presence of
your Creator?
Scientia Dei
Tu nescis, nec vides, nec sapis illum qui te
constituit.
Knowledge of God:
You do not know or see or taste the One
who has set you here.
Anima illa
Deus creavit mundum: non facio illi iniuriam
sed volo uti illo!
Soul:
God created the world: I'm doing him no
injury - I only want to enjoy it!
Strepitus Diaboli ad Animam illam
Fatue, fatue quid prodest tibi laborare?
Respice mundum, et amplectetur te magno
honore.
Devil, shouting at Soul:
What use to you is toiling foolishly? Look to
the world: it will embrace you with great
honour.
Virtutes
O plangens vox est hec maximi doloris! Ach,
ach, quedam mirabilis victoria in mirabili
desiderio dei surrexit, in qua delectatio
camis se latenter abscondit, heu, heu, ubi
voluntas crimina nescivit et ubi desiderium
hominis lasciviam fugit. Luge, luge ergo in
his, Innocentia, que in pudore bono
integritatem non amisisti, et que avariciam
gutturis antiqui serpentis ibi non devorasti.
Virtues:
Is this not a plangent voice of the greatest
sorrow? Ah, a certain marvellous victory
already rose in that Soul, in her wondrous
longing for God, in which a sensual delight
was secretly hidden, alas, where previously
the will had known no guilt and the desire
fled man's wantonness. Mourn for this,
mourn, Innocence, you who lost no
perfection in your fair modesty, who did not
devour greedily, with the belly of the serpent
of old.
Diabolus
Que est hec Potestas, quod nullus sit preter
deum? Ego autem dico, qui voluerit me et
voluntatem meam sequi, dabo illi omnia. Tu
vero, tuis sequacibus nichil habes quod dare
possis, quia etiam vos omnes nescitis quid
sitis.
Devil:
What is this Power - as if there were no one
but God? I say, whoever wants to follow me
and do my will, I'll give him everything. As for
you, Humility, you have nothing that you can
give your followers: none of you even know
what you are!
Humilitas
Ego cum meis sodalibus bene scio quod tu
es ille antiquus dracho qui super summum
volare voluisti - sed ipse deus in abyssum
proiecit te.
Humility:
My comrades and I know very well that you
are the ancient dragon who wanted to fly
higher than the highest one: but God himself
hurled you in the abyss.
Virtutes
Nos autem omnes in excelsis habitamus.
Virtues:
As for us, we dwell in the heights.
Humilitas
Ego, Humilitas, regina Virtutum, dico: venite
ad me, Virtutes, et enutriam vos ad
requirendam perditam dragmam et ad
coronandum in perseverantia felicem.
Humility:
I, Humility, queen of the Virtues, say: come
to me, you Virtues, and I'll give you the skill
to seek and find the drachma that is lost and
to crown her who perseveres blissfully.
Virtutes
O gloriosa regina, et O suavissima mediatrix,
libenter venimus.
Virtues:
Oh glorious queen, most gentle mediator, we
come gladly.
Humilitas
Ideo, dilectissime filie, teneo vos in regali
talamo.
Humility:
Because of this, beloved daughters, I'll keep
your place in the royal wedding-chamber.
Karitas
Ego Karitas, flos amabilis - venite ad me,
Virtutes, et perducam vos in candidam
lucem floris virge.
Charity:
I am Charity, the flower of love - come to me,
Virtues, and I'll lead you into the radiant light
of the flower of the rod.
Virtutes
O dilectissime flos, ardenti desiderio
currimus ad te.
Virtues:
Dearest flower, we run to you with burning
desire.
Timor Dei
Timor Dei, vos felicissimas filis preparo ut
inspiciatis in deum vivum et non pereatis.
Fear-of-God:
I, Fear-of-God, can prepare blissful
daughters to gaze upon the living God and
not die of it.
Virtutes
O Timor, valde utilis es nobis: habemus
enim perfectum studium numquam a te
separari.
Virtues:
Oh Fear, you can help us greatly: we are
filled with the longing never to part from you.
Diabolus
Euge! euge! quis est tantus timor? et quis
est tantus amor? Ubi est pugnator, et ubi est
remunerator? Vos nescitis quid colitis.
Devil:
Bravo! Bravo! What is this great fear, and
this great love? Where is the champion?
Where the prize-giver? You don't know what
you are worshipping!
Virtutes
Tu autem exterritus es per summum
iudicem, quia, inflatus superbia, mersus es
in gehennam.
Virtues:
But you, you were terrified at the supreme
Judge, for, swollen with pride, you were
plunged into Gehenna.
Obedientia
Ego lucida Obedientia - venite ad me,
pulcherrime filie, et reducam vos ad patriam
et ad osculum regis.
Obedience:
I am shining Obedience - come to me, lovely
daughters, and I'll lead you to your
homeland and to the kiss of the King.
Virtutes
O dulcissima vocatrix, nos decet in magno
studio pervenire ad te.
Virtues:
Sweetest summoner, it is right for us to
come, most eagerly, to you.
Fides
Ego Fides, speculum vite: venerables filie,
venite ad me et ostendo vobis fontem
salientem.
Faith:
I am Faith, the mirror of life: worthy
daughters, come to me and I shall show you
the leaping fountain.
Virtutes
O serena, speculata, habemus fiduciam
pervenire ad verum fontem per te.
Virtues:
Oh Serene one, mirror-like, we trust in you:
we shall arrive at that fountain through you.
Spes
Ego sum dulcis conspectrix viventis oculi,
quam fallax torpor non decipit - unde vos, o
tenebre, non potestis me obnubilare.
Hope:
I am the sweet beholder of the living eye, I
whom no dissembling torpor can deceive.
Darkness, you cannot cloud my gaze!
Virtutes
O vivens vita, et o suavis consolatrix, tu
mortifera mortis vincis et vidente oculo
clausuram celi aperis.
Virtues:
Living life, gentle, consolling one, you
overcome the deadly shafts of death and
with your seeing eye lay heaven's gate
open.
Castitas
O Virginitas, in regali thalamo stas. O quam
dulciter ardes in amplexibus regis, cum te
sol perfulget ita quad nobilis flos tuus
numquam cadet. O virgo nobilis, te
numquam inveniet umbra in cadente flore!
Chastity:
O Virginity, you remain within the royal
chamber. How sweetly you burn in the
King's embraces, when the Sun blazes
through you, never letting your noble flower
fall. Gentle maiden, you will never know the
shadow over the falling flower!
Virtutes
Flos campi cadit vento, pluvia spargit eum.
O Virginitas, tu permanes in symphoniis
supernorum civium: unde es suavis flos qui
numquam aresces.
Virtues:
The flower of the fields fails in the wind, the
rain splashes it. But you, Virginit
0/5000
Z języków takich jak: -
Na język: -
Wyniki (włoski) 1: [Kopiuj]
Skopiowano!
ordo virtutum - testo e la traduzione
(basato sulla traduzione di peter Dronke, 1981 e 1997)
incipit ordo virtutum qui inizia il gioco delle virtù:
patriarche et Prophete
qui sunt hi, nubes qui UT
patriarchi e profeti:
? chi sono questi, che sembrano come le nuvole?
virtutes
o antiqui sancti, admiramini quid in nobis?
Verbum del clarescit in forma hominis, et
ideo fulgemus cum illo,edificantes membra
Sui Pulchri corporis
virtù:.
o antichi santi, perché vi meravigliate di
noi? la Parola di Dio cresce brillante nel
forma di un uomo, e quindi abbiamo brillare con lui,
costruendo le membra del suo bel corpo.
patriarche et Prophete
nos sumus radices et vos rami, fructus
viventis oculi, et nos umbra in fuimus illo
patriarchi e profeti:.
siamo radici, e tu sei rami, il frutto
dell'occhio vivente, di cui siamo stati i
ombra.
querela animarum in è venuto positarum
o nn pellegrino sumus. fecimus quid, ad
deviantes peccata? Filie regis esse
debuimus, sed in umbram peccatorum
cecidimus. o vivens sol, Porta nas in
humeris tuis in iustissimam hereditatem
quam in adam perdidimus! o rex regum, in
Tuo prelio pugnamus
lamento di anime incarnate:.
siamo stranieri qui!cosa abbiamo fatto,
allontanarsi a regni del peccato? avremmo dovuto
stata figlie del re, ma abbiamo
caduto nell'ombra dei peccati. vivo sole,
portarci sulle spalle indietro a quella più
appena eredità abbiamo perso in Adamo! o re dei re
, stiamo combattendo nella vostra battaglia.
felix anima
o dulcis divinitas, et o suavis vita, in qua
perferam Vestem preclaram, illud accipiens
quod perdidi in prima apparitione, Ad te
suspiro, et omnes virtutes Invoco
anima, gioiosa:.
oh dolce divinità, o la vita dolce, in cui i
farò indossare un abito luminoso, accettando che
che ho perso nella mia prima formazione .. - io grido a te
e invoco tutte le virtù
virtutes
o felix anima, et o dulcis creatura dei, que es
edificata in profunda altitudine sapientie
dei, Multum amas
virtù:
anima oh felice,oh dolce creatura di Dio,
modellato in grande altezza della saggezza
di Dio, si mostra tanto amore
felix anima
o Libenter veniam ad vos ut prebeatis michi
osculum cordis
anima, gioiosa:..
oh fammi venire a voi liberamente, che si può
darmi il bacio del tuo cuore

virtutes nos debemus militare tecum, o filia regis
virtù:..
dobbiamo combattere con voi, oh figlia regale
sed, Gravata, anima conqueritur
o gravis lavoro, et o duro pondus quod
habeo in vesto huius vite, quia Nimis tomba
michi carnem est contra pugnare
anima si volge a tristezza:.
oh pesante fatica, oh peso dura che io porto nel
l'abito di questa vita : è troppo pesante per me
lotta contro il mio corpo
virtutes ad animam illam
o anima, voluntate dei constituta, et o felix
instrumentum, quare tam flebilis es contra
.hoc quod deus contrivit in virginea natura
tu Debes in nobis superare diabolum
virtù per l'anima:.
anima, che hanno dato il vostro posto da
volontà di Dio, è strumento di beatitudine, perché
siete così in lacrime nel volto del dio malvagio
schiacciato in un essere virginale? è necessario
vincere il diavolo in mezzo a noi
anima illa
michi succurrite, adiuvando, ut possim guardare
anima.!
mi sostengono,aiutami a vacillare
scientia dei annuncio animam illam
vide quid sit illud quo es Induta, Filia
salvationis et esto stabilis, et numquam

cades conoscenza di dio al soul:.
vedere il vestito che indossi, figlia di
salvezza: essere costante e non sarà mai caduta

infelix, anima
o nescio quid faciam, aut ubi fugiam.! o ve
anima, purtroppo:
non so cosa fare o dove fuggire guai
michi,non possum perficere hoc quod sum
Induta. Certe illud Volo abicere!
è me, non riesco a perfezionare questo vestito ho messo
on! anzi voglio lanciare fuori
virtutes
o infelix conscientia, o misera anima, quare
abscondis faciem tuam coram creatore Tuo
virtù:!?
infelice stato d'animo, oh povera anima, perché
nascondi il tuo volto nel presenza di
vostro creatore?
scientia dei
tu nescis, VIDES nca,. nec SAPI illum qui te

constituit conoscenza di Dio:
non si conosce o vedere o assaggiare quello
che ti ha messo qui
anima illa
deus creavit mundum:.! non facio illi iniuriam
sed Volo uti illo
anima:
Dio creò il mondo: io lo sto facendo non
pregiudizio - voglio solo godere
strepitus diaboli ad animam illam
fatue, fatue quid prodest tibi laborare
respice mundum, et amplectetur te magno
honore!?.
diavolo, gridando a l'anima:
che uso per voi è lavorando duramente stupidamente? guardare al
al mondo: vi abbraccio con grande onore


o virtutes plangens vox est hec doloris Maximi.! ach,
ach, quedam mirabilis victoria in Mirabili
Desiderio dei surrexit, in qua delectatio
Camis se latenter abscondit, uranio altamente arricchito, uranio altamente arricchito, ubi
voluntas crimina nescivit et ubi desiderium
hominis lasciviam Fugit. slittino, slittino ergo nel
suo,. innocentia, que in pudore bono
integritatem non amisisti, et que avariciam
gutturis antiqui Serpentis ibi non devorasti
virtù:
non è questa una voce lamentoso dei più grandi
dolore? ah, una certa meravigliosa vittoria
già salito in quell'anima, nel suo mirabile
desiderio di Dio, in cui un piacere sensuale
fu segretamente nascosta, ahimè, dove in precedenza
volontà aveva conosciuto nessun senso di colpa e il desiderio
fuggiti lascivia dell'uomo. piangere per questo,
piangere, innocenza, tu che non perse
perfezione nella vostra modestia fiera, che non
divorare avidamente, con la pancia del serpente
del vecchio.

que diabolus est potestas HEC, quod nullus sit preter
Deum? ego autem dico, qui voluerit me et
voluntatem meam Sequi, Dabo Illi omnia. tu
vero, tuis sequacibus nichil habes quod coraggio
Possis, quia etiam vos omnes nescitis quid
sitis
devil:
che cosa è questo potere - come se non ci fosse nessuno
ma dio.? io dico, chi vuole seguirmi
e fare la mia volontà, io lo dare tutto. come per
te, l'umiltà, non hai niente che puoi
dia i suoi seguaci: nessuno di voi sa nemmeno
cosa sei

humilitas ego cum meis sodalibus bene scio quod tu
es ille antiquus dracho qui eccellente summum
volare voluisti - sed ipse deus in abyssum
. proiecit TE
umiltà:
miei compagni e so benissimo che tu sei il
antico drago che voleva volare
superiore a quello più alto:., ma Dio stesso
si scagliò nell'abisso
virtutes
nos autem omnes in excelsis . habitamus

virtù: come per noi, ci soffermiamo sulle alture

Humilitas ego, Humilitas, regina virtutum, dico:. Venite ad me
, virtutes, et vos enutriam annuncio
requirendam perditam dragmam et ad
. coronandum in perseverantia felicem
umiltà:
i, l'umiltà, la regina delle virtù, dico: venite
a me, voi le virtù, e io ti darò la capacità
di cercare e trovare la dracma che si perde e
per coronare lei che persevera beatamente
virtutes
o gloriosa Regina, et o suavissima mediatrice,
Libenter venimus
virtù:...
oh gloriosa regina, più dolce mediatore, abbiamo
veniamo volentieri

Humilitas ideo,dilectissime Filie, Teneo vos in Regali

talamo umiltà:..
causa di questo, amate figlie, terrò
il vostro posto nel matrimonio-camera reale

karitas karitas dell'Io, flos Amabilis - venite ad me,
virtutes , et vos perducam in candidam
lucem floris virge
carità:..
io sono la carità, il fiore dell'amore - vieni da me,
virtù, e io vi condurrò nella luce radiosa
del fiore della canna
virtutes
. o dilectissime flos, Desiderio Ardenti
currimus annuncio te

virtù: carissimo fiore, corriamo a voi con bruciore

desiderio timor dei
timor dei, vos felicissimas Filis preparo ut
inspiciatis in Deum vivum et non pereatis
paura.. -di-dio:
i, la paura-di-dio, posso preparare beato
figlie a contemplare il Dio vivente e
non morire di esso
virtutes
o timor, valde utilis es nobis:. Habemus
enim perfectum studium numquam a te

separari virtù:.
oh paura, ci può aiutare molto: stiamo
pieni di desiderio di non separarsi da voi

diabolus Euge.! Euge! quis est tantus timor? et quis
est tantus amor? ubi est pugnator, et ubi est
remunerator? . vos nescitis colite quid
diavolo:
bravo! bravo! che cosa è questo grande paura, e
questo grande amore? dove è il campione?
dove il premio-giver?non sai cosa stai

adorate virtutes
tu autem exterritus es per Summum
iudicem, quia, inflatus superbia, Mersus es
a
gehennam virtù:!.
ma tu, eri terrorizzata al supremo
giudice, per, gonfio di orgoglio, eri
immersi nella Geenna

obedientia ego lucida obedientia - Venite ad me,
pulcherrime Filie, et vos reducam annuncio Patriam
et annuncio osculum regis
obbedienza:..
Sto splendevo obbedienza - vieni da me, belle
figlie, e io vi condurrò al vostro
patria e al bacio del re
virtutes
o dulcissima vocatrix, nas decet in magno
studio di pervenire ad te
virtù.. :
dolce evocatore, è giusto per noi
venire, la maggior parte con entusiasmo, a voi
fides fides
ego, speculum vite:. Venerables Filie,
venite ad me et Ostendo vobis Fontem

salientem fede.
io sono la fede ,lo specchio della vita: degni
figlie, venga a me e io ti mostrerò
la fontana che salta
virtutes
o serena, speculata, Habemus fiduciam
pervenire ad verum Fontem per te
virtù:..
uno oh sereno, specchio- come, confidiamo in te:.
arriveremo a quella fontana attraverso di voi

spes sum ego dulcis conspectrix viventis oculi,
quam fallax torpore non decipit - Vos unde, o
tenebre,non mi potestis obnubilare
speranza:..!
io sono il dolce spettatore dell'occhio vita, i
quali non torpore dissimulare può ingannare
oscurità, non si può offuscare il mio sguardo
virtutes
o vivens vita, et o suavis Consolatrice, tu
mortifera mortis Vincis et vidente oculo
clausuram celi aperis
virtù:.
vivere la vita, dolce, consolling uno,
superare gli alberi mortali della morte e
con l'occhio seeing giaceva porta del cielo
aperto.
castitas
o virginitas, in Regali talamo stas. O quam
Ardes dulciter in amplexibus regis, cum te
sol perfulget ita quad nobilis flos tuus
numquam cadetto. o virgo nobilis, te
numquam inveniet umbra in cadente flore
castità:
o verginità, si rimane all'interno della royal
camera. come dolce si bruciano in abbracci del
del re, quando le vampe del sole
attraverso di voi,mai lasciare il vostro fiore nobile
cadere. dolce fanciulla, non saprete mai la
ombra sopra il fiore cade

virtutes flos campi cadit Vento, Pluvia spargit eum
o virginitas, permanes tu in symphoniis
supernorum Civium:!. unde es. Suavis flos QUI
aresces numquam
virtù :
il fiore dei campi fallisce nel vento, la
la pioggia spruzza esso. ma tu, virginit
Tłumaczony, proszę czekać..
Wyniki (włoski) 2:[Kopiuj]
Skopiowano!
Ordo Virtutum - testo e traduzione
(basato sulla traduzione di Peter Dronke, 1981 e 1997)
Incipit Ordo Virtutum qui comincia il gioco delle virtù:
Patriarche et Prophète
sunt Ciao, ut nubes?
patriarchi e profeti:
chi sono questi, che sembrano nuvole?
Virtutes
O antiqui sancti, quid admiramini in nobis?
clarescit del Verbum in forma hominis, et
fulgemus ideo cum illo, membra edificantes
corporis sui pulchri.
virtù:
O quei santi antichi, perché meraviglieranno
noi? La parola di Dio cresce brillante nella
forma di un uomo, e così noi brillare con lui,
costruendo le membra del suo corpo bello.
Patriarche et Prophète
radices sumus Nos et vos rami, fructus
viventis oculi, et umbra nos in illo fuimus.
patriarchi e profeti:
ci sono le radici, e sei rami, il frutto
dell'occhio vivente, di cui eravamo i
ombra.
Querela Animarum in venuto positarum
O nos sumus peregrine. Quid fecimus, annuncio
peccata deviantes? Esse Filie Regis
debuimus, sed in umbram peccatorum
cecidimus. O sol vivens, nn porta in
humeris tuis in hereditatem iustissimam
quam in Adam perdidimus! O rex regum, in
Tuō prelio pugnamus.
lamento di anime incarnate:
siamo estranei qui! Cosa abbiamo fatto,
allontanarsi a regni del peccato? Dovremmo avere
state figlie del re, ma abbiamo
caduto nell'ombra dei peccati. Vivono sole,
ci portano sulle spalle al che la maggior parte
eredità appena abbiamo perso in Adam! O re di
re, stiamo combattendo in battaglia.
Felix Anima
O dulcis divinitas, et vita suavis o, in qua
perferam vestem preclaram, illud accipiens
quod perdidi in prima apparitione, annuncio te
suspiro, et omnes Virtutes invoco.
anima, gioiosa:
Oh dolce divinità, o dolce vita, in cui mi
deve indossare una veste brillante, accettando che
che ho perso nella mia prima formazione - piango per te
e richiamare tutte le virtù.
Virtutes
O felix Anima, et o dulcis creatura dei,
es edificata in profunda circa Sapientiae
dei, multum amas.
virtù:
Oh anima felice, Oh dolce creatura di Dio,
foggiato nella grande altezza della saggezza
di Dio, si mostrano molto amore.
Felix Anima
O libenter veniam ad vos ut prebeatis michi
osculum cordis.
anima, gioiosa:
Oh fatemi venire da voi liberamente, che si può
Dammi il bacio del tuo cuore!
Virtutes
Nos debemus militare tecum, o filia regis.
virtù:
dobbiamo lottare con voi, oh figlia reale.
Sed, gravata, Anima conqueritur
O gravis labor, et o semola pondus quod
habeo in vesto huius vite, quia nimis tomba
michi est contra carnem pugnare.
anima si trasforma in tristezza:
Oh pesante fatica, oh duro peso che portano in
il vestito di questa vita: è troppo pesante per me
combattere contro il mio corpo.
Virtutes annuncio Animam illam
O Anima, voluntate dei constituta, et o felix
instrumentum, quare tam flebilis es contra
hoc quod deus contrivit in natura virginea?
Tu debes in nobis superare diabolum.
virtù di anima:
Anima, che sono stati dati il tuo posto di
la volontà di Dio, è strumento di beatitudine, perché
sono così lacrime a fronte del Dio malvagio
schiacciato in un essere maidenly? Deve
superare il diavolo nel nostro midst.
Anima illa
Succurrite michi, adiuvando, ut possim sguardo!
anima:
mi sostengono, Aiutami a stare fermo!
Scientia Dei ad Animam illam
Vide quid illud sit quo es induta, filia
salvationis et esto stabilis, et numquam
cades.
conoscenza di Dio all'anima:
vedi il vestito che si indossa, figlia di
salvezza: essere salda e non avrai mai
caduta.
Infelix, Anima
O nescio quid faciam, aut ubi fugiam! O ve
anima, purtroppo:
non so cosa fare o dove fuggire guai
michi, somma di opossum non perficere hoc quod
induta. Certe illud volo abicere!
è a me, io non posso perfezionare questo vestito ho messo
su! Infatti voglio lanciarla!
Virtutes
O infelix conscientia, misera o Anima, quare
abscondis faciem tuam coram creatore Tuō?
virtù:
infelice stato d'animo, oh povera Anima, perché
si nascondono il viso in presenza di
tuo creatore?
Scientia Dei
Tu nescis, nec vides, NEC SAPI illum qui te
constituit.
conoscenza di Dio:
non sapere o vedere o assaggiare quello
che ti ha messo.
Anima illa
mundum creavit Deus: non facio iniuriam illi
sed volo uti illo!
anima:
Dio creò il mondo: sto facendo lo no
ferita - voglio solo godere!
Strepitus Diaboli annuncio Animam illam
Fatue, fatue quid prodest tibi laborare?
Respice mundum, et amplectetur te magno
honore.
Diavolo, gridando all'anima:
cosa serve a te è faticato stupidamente? Vediamo di
il mondo: esso vi avvolgeranno con grande
onore.
Virtutes
O plangens vox est hec maximi doloris! ACH,
ach, quedam mirabilis victoria a mirabili
desiderio dei surrexit, in qua delectatio
heu, heu, camis se abscondit latenter, ubi
nescivit malviv voluntas et desiderium ubi
hominis lasciviam fugit. Slittino, ergo in slittino
sua, Innocentia, que a bono pudore
integritatem non amisisti, et avariciam
gutturis antiqui serpentis ibi non devorasti.
virtù:
non è questa una voce lamentoso del più grande
dolore? Ah, certa una vittoria meravigliosa
già salito in quell'anima, nel suo meraviglioso
nostalgia di Dio, in cui una sensuale delizia
era segretamente nascosto, ahimè, dove in precedenza
volontà aveva conosciuto nessun senso di colpa e il desiderio
fuggito lascivia dell'uomo. Piangere per questo,
piangere, innocenza, lei che ha perso il no
perfezione nella tua fiera modestia, che non ha fatto
divorare avidamente, con il ventre del serpente
del vecchio.
Diabolus
hec est Potestas, quod nullus sit preter
deum? Ego autem dico, voluerit me et
voluntatem meam sequi, omnia illi dabo. Tu
vero, tuis sequacibus nichil habes quod OSI
possis, quia etiam vos omnes nescitis quid
sitiS.
Devil:
che cosa è questo potere - come se non ci fosse nessuno
ma Dio? Dico, chi vuole mi segua
e fare la mia volontà, gli darò tutto. Come per
te, umiltà, non hai niente che si può
dare tuoi seguaci: nessuno di voi sa nemmeno
ciò che sei!
Humilitas
Ego cum meis sodalibus bene scio quod tu
es ille antiquus dracho summum super
volare voluisti - sed ipse deus in abyssum
proiecit te.
umiltà:
miei compagni e so benissimo che voi
sono il drago antico che voleva volare
superiore a quello più alto: ma Dio stesso
si scagliò nell'abisso.
Virtutes
Nos autem omnes in excelsis habitamus.
virtù:
quanto a noi, Noi dimoriamo in altezze.
Humilitas
Ego, Humilitas, regina Virtutum, dico: venite
annuncio me, Virtutes, et enutriam vos annuncio
requirendam perditam dragmam et annuncio
coronandum in perseverantia felicem.
umiltà:
, umiltà, regina delle virtù, dico: Vieni
a me, tu, virtù e io ti darò l'abilità
per cercare e trovare la dracma perduta e
incoronare chi persevera beatamente.
Virtutes
O gloriosa regina, et O suavissima mediatrice,
libenter venimus.
virtù:
Oh Regina gloriosa, il Mediatore più delicato, noi
venire volentieri.
Humilitas
Ideo, dilectissime filie, teneo vos in regali
talamo.
umiltà:
a causa di questo, amate figlie, terrò
vostro luogo nel matrimonio reale-camera.
chiarullo
Ego chiarullo, flos amabilis - venite ad me,
Virtutes, et vos perducam in candidam
lucem floris Virginio.
carità:
sono la carità, il fiore dell'amore - vieni da me,
virtù e io ti portano alla luce radiante
del fiore di asta.
Virtutes
O dilectissime flos, ardenti di desiderio
currimus annuncio te.
virtù:
Carissima fiore, corriamo a te con la masterizzazione
desiderio.
Timor Dei
Timor Dei, vos felicissimas filis preparo ut
inspiciatis in deum vivum et pereatis non.
timore di Dio:
I, timore di Dio, può preparare Beato
figlie a contemplare Dio vivente e
non muoiono di esso.
Virtutes
O Timor, valde utilis es nobis: habemus
enim perfectum studium numquam una te
separari.
virtù:
Oh paura, puoi aiutarci notevolmente: siamo
riempito con la nostalgia mai a parte da te.
Diabolus
Euge! euge! Quis est tantus timor? et quis
est tantus amor? UBI est pugnator, et ubi est
rimuneratore? Vos nescitis quid colite.
Devil:
Bravo! Bravo! Che cosa è questa grande paura, e
questo grande amore? Dove è il campione?
dove il donatore premio? Non sai cosa
sono adorare!
Virtutes
Tu autem exterritus es al summum
iudicem, quia, inflatus superbia, mersus es
in gehennam.
virtù:
ma, tu eri terrorizzata al supremo
giudicare, per, gonfi di orgoglio, erano
gettato nella Geenna.
Obedientia
Ego lucida Obedientia - venite ad me,
pulcherrime filie, et reducam vos annuncio patriam
et osculum annuncio regis.
obbedienza:
Io sto splendente obbedienza - Vieni, bella
figlie e io ti portano a vostro
patria e al bacio del re.
Virtutes
O dulcissima vocatrix, decet nos in magno
annuncio pervenire studio te.
virtù:
Invocatore più dolce, è giusto per noi
venire, più avidamente, ti.
Fides
Ego Fides, speculum vite: filie venerables,
venite ad me et fontem vobis ostendo
salientem.
fede:
sono fede, lo specchio della vita: degno
figlie, venite a me e io vogliamo mostrarvi
fontana saltellanti.
Virtutes
O serena, speculata, habemus fiduciam
pervenire ad verum fontem per te.
virtù:
Oh uno sereno, speculare, abbiamo fiducia in te:
arriveremo a quella fontana attraverso di voi.
Spes
Ego sum dulcis conspectrix viventis oculi,
quam fallax torpore non decipit - unde vos, o
tenebre, non potestis me obnubilare.
speranza:
io sono spettatore dolce dell'occhio vivente, io
quale nessun torpore dissimulazione può ingannare.
tenebre, voi non può nube mio sguardo!
Virtutes
O vivens vita, et o suavis Costanzo, tu
mortifera mortis vincis et vidente oculo
clausuram celi aperis.
virtù:
vivere la vita, dolce, consolling, si
superare gli alberi mortali della morte e
con l'occhio vedente laici gate di heaven's
Apri.
Castitas
O Virginitas, in regali thalamo stas. O quam
ardes dulciter in amplexibus regis, cum te
sol perfulget ita quad nobilis flos tuus
numquam cadetto. O virgo nobilis, te
numquam inveniet umbra in flore cadente!
castità:
O Verginità, si rimane all'interno della royal
camera. Come dolcemente si bruciano nei
abbracci del re, quando il sole arde
attraverso di voi, mai lasciare che il tuo fiore nobile
cadere. Gentile fanciulla, non si saprà mai il
ombra sopra il fiore cadente!
Virtutes
Flos campi cadit vento, pluvia spargit eum.
O Virginitas, tu permanes in symphoniis
supernorum civium: unde es suavis flos qui
numquam aresces.
virtù:
il fiore dei campi fallisce nel vento, il
pioggia e spruzzi. Ma tu, Virginit
Tłumaczony, proszę czekać..
Wyniki (włoski) 3:[Kopiuj]
Skopiowano!
Ordo Virtutum - testo e traduzione
(basato sulla traduzione di Peter Dronke, 1981 e 1997)
Incipit Ordo Virtutum qui inizia il gioco delle Virtù:
Patriarche et Prophete
Qui sunt hi, qui ut nubes?
patriarchi e profeti:
Chi sono questi, che sembrano nuvole?
Virtutes
O antiqui sancti, quid admiramini in nobis?
Verbum del clarescit in forma hominis, et
ideo fulgemus cum illo tempore,Edificantes membra
sui pulchri pedes annuntiantis corporis.
Virtù:
O antichi santi, perché non si meraviglia
noi? La Parola di Dio cresce in maniera vivace la
sotto forma di un uomo, e quindi noi brillare con lui,
edificio arti del suo bel corpo.
Patriarche et prophete
Nos sumus radici degli et vos rami, fructus
viventis oculi, et nos umbra fuimus in illo tempore.
patriarchi e profeti:
ci sono le radici, e si sono rami, i frutti
Gli occhi della vita, di cui siamo stati i
.
shadow Querela Animarum da positarum
O nos peregrine sumus. Quid fecimus, ad
peccata deviantes? Filie Regis esse
debuimus, sed in umbram peccatorum
cecidimus. O vivens sol, porta nos
humeris tuis in iustissimam hereditatem
quam in Adam perdidimus! O rex regum,
tuo prelio pugnamus.
lamento del le anime incarnate:
Noi siamo stranieri qui!Cosa abbiamo fatto,
perdermi reami del peccato? Dovremmo avere
state figlie del re, ma abbiamo
caduto nell'ombra dei peccati. Vita Sun,
per farci su le spalle a quella più
solo eredità abbiamo perso in Adamo! RE
re, ci sono combattimenti in battaglia.
Felix Anima
O dulcis divinitas, et o suavis vita, in qua
perferam vestem preclaram, illud accipiens
Quod perdidi prima apparitione, ad te
suspiro, et omnes Virtutes invoco.
anima gioiosa:
Oh dolce divinità, o dolce vita, in cui I
deve indossare un abito luminoso, accettando
che ho perso la mia prima formazione - io grido a te
e richiamare tutte le virtù.
Virtutes
O felix Anima, et o dulcis creatura dei, que es
edificata in profunda altitudine sapientie
dei, multum amas sulla.
Virtù:
Oh anima allegra,Oh dolce creatura di Dio,
fatta a grande altezza della sapienza
di Dio, si mostra molto amore.
Felix Anima
O libenter veniam ad vos ut prebeatis michi cordis osculum
.
anima gioiosa:
farmi venire da voi liberamente, che è possibile
dammi il bacio del tuo cuore!
Virtutes
Nos debemus militare tecum, filia regis.
Virtù:
dobbiamo lottare con te, oh royal figlia.
Sed, gravata, Anima conqueritur
O gravis del lavoro duro, et o pondus quod
habeo in vesto huius vite, quia nimis grave
michi est contra carnem pugnare.
anima si trasforma in tristezza:
Oh sudore, oh duro peso che considero
il vestito di questa vita: è troppo pesante per me
lotta contro il mio corpo.
Virtutes ad illam
O diceva poc anzi l Anima, voluntate dei constituta, et o felix
instrumentum, quare tam flebilis es contra
Hoc quod deus contrivit in virginea natura?
Tu debes in nobis eccedere l'ambito diabolum.
virtù in Anima:
Anima, che hanno dato luogo a
la volontà di Dio, è strumento di beatitudine, perché
si commozione di fronte al male Dio
frantumati in un maidenly? È necessario
superare il diavolo in mezzo a noi.
Anima illa
Succurrite michi, adiuvando, ut possim guardare!
Anima:
sostenermi,Aiutami a rimanere ferma!
Scientia Dei ad diceva poc anzi l illam
Vide quid illud sit quo es induta, filia
salvationis et esto mentare, et numquam
cades.
Knowledge- immagine programmatica all'anima:
vedere il vestito si indossa, figlia di
salvezza: essere saldi e non sarà mai
.
Infelix, Anima
O nescio quid faciam, aut ubi fugiam! O ve
Animo, purtroppo:
non so cosa fare o dove fuggire Guai
michi,Non possum perficere hoc quod somma
induta. Certe illud volo abicere!
è me, non posso non perfetto questo vestito ho messo
! Infatti voglio cast!
Virtutes
O infelix conscientia, o misera Anima, quare
abscondis faciem tuam coram creatore tuo?
Virtù:
insoddisfatto dello stato d'animo, oh povera Anima, perché
nascondi il tuo volto in presenza di
il Creatore?
Scientia Dei
Tu nescis, nec vides,Nec sapis illum qui te
.
constituit conoscenza di Dio:
non si conosce o vedere o gustare un
che vi ha qui.
Anima illa
Deus creavit mundum: non nell'istallazione di phpopenchat illi iniuriam
sed volo uti illo tempore!
Anima:
Dio ha creato il mondo: sto facendo non lo
pregiudizio - L'unica cosa che voglio bene!
strepitus silentii Diaboli ad diceva poc anzi l illam
Fatue fatue, quid prodest? ( tibi laborare?
incastonate mundum, et amplectetur te magno
honore.
Diavolo, gridando a Anima:
Cosa usare per voi è fatica stupidamente? A
il mondo: abbraccio con grande onore
.
Virtutes
O plangens vox est hec maximi doloris! Ach,
ach, quedam mirabilis victoria in mirabili
desiderio dei surrexit, in qua delectatio
la camis se latenter abscondit, heu, heu, ubi
conosceremmo crimina nescivit et ubi desiderium
hominis lasciviam fugit. Slittino, slittino ergo in
la sua,Innocentia, que in pudore bono
integritatem non amisisti, et que avariciam
gutturis antiqui serpentis ibi non devorasti.
Virtù:
non è forse questo un plangent voce del grande
dolore? Ah, una certa meravigliosa vittoria
già rose che anima, nella sua mirabile
nostalgia di Dio, in cui un piaceri sensuali
era segretamente nascosto, ahimè, dove in precedenza
la volontà non avevano avuto colpa e il desiderio
Fuggirono ebbrezze dell uomo. Cordoglio per questo,
piangono, l'innocenza, che non ha
la perfezione in fiera modestia, che non
divorare morsi, con la pancia del serpente
del vecchio Diabolus
.
Que est hec Potestas, quod nullus sit stressante il lavoro dell'interprete
deum? Ego autem dico, qui voluerit me et
voluntatem meam sequi, dabo illi omnia. Tu
vero, tuis sequacibus habes quod nichil coraggio
possis, quia etiam vos omnes nescitis quid
Siris.
Devil:
qual è questo potere - come se non ci fosse un
ma Dio? DICO, chi vuole seguire me
e fare la mia volontà, GLI dò tutto. Per quanto riguarda
, umiltà, non avete nulla che è possibile
dare i tuoi fedeli: nessuno di voi anche sapere
che cosa siete!
Humilitas
Ego cum sodalibus meis bene scio quod tu
es ille antiquus dracho qui super summum
volare voluisti - sed ipse deus in abyssum
Proiecit te.
Umiltà:
i miei compagni e so molto bene che questo
sono le antiche dragon che voleva volare
superiore a quello più alto, ma Dio stesso
scagliò nel baratro.
Virtutes
Nos autem omnes in excelsis habitamus.
Virtù:
come per noi, noi abitiamo nelle altezze.
Humilitas
Ego, Humilitas, regina Virtutum, dico: venite
ad me, Virtutes, et enutriam vos ad
requirendam perditam dragmam et ad
Coronandum in perseverantia felicem.
Umiltà:
I, l'umiltà, la regina delle Virtù, diranno: "venite
a me, è virtù, e ti darò la specialità
cercare e trovare la dracma perduta e
a corona colei che persevera beatamente.
Virtutes
O gloriosa regina, et O suavissima mediatrice,
.
libenter venimus Virtù:
Oh gloriosa regina, mediatore più delicato,
venuto con gioia.
Humilitas
Ideo,Dilectissime filie, teneo vos in regali
talamo.
Umiltà:
a causa di questo, amate figlie, sarò
il vostro posto al matrimonio regale-camera.
Karitas
Ego Karitas, flos amabilis - venite ad me,
Virtutes, et perducam vos in candidam
lucem floris virge.
Carità:
IO sono la carità, il fiore di amore - venite a me,
virtù, e ti condurrò nella luce irradiante
del fiore dell'asta.
Virtutes
O dilectissime flos, ardenti desiderio
currimus ad te.
Virtù:
Caro fiore, con ardente desiderio
.
Timor Dei
Timor Dei, vos felicissimas riempie preparo ut
inspiciatis in deum vivum et non pereatis.
Fear- dio :
I, Fear- dio può preparare beata
figlie con lo sguardo del Dio vivente e
non morire.
Virtutes
O Timor Est, val dei utilis es nobis, habemus
Perfectum studium ( nunquam enim a te
.
separari Virtù:
Temete, ci può aiutare molto: ci sono
riempito con il desiderio di non parte da te.
Diabolus
Euge! euge! Quis est tantus labor timor est? Et quis
est tantus labor amor? Ubi est pugnator, et ubi est
remunerator? Quid Vos nescitis colite.
Devil:
Bravo! Bravo! Qual è questa grande paura, e
questo grande amore? Dove è il campione?
dove il premio-donatore?Non si sa cosa
si adorare!
Virtutes
Tu autem exterritus es per summum
iudicem, quia, inflatus superbia, mersus in gehennam es
.
Virtù:
Ma tu, tu furono presi da grande spavento per il sommo
giudice, per, gonfio di orgoglio, si erano immersi nella Geenna
.
Obedientia
Ego lucida Obedientia - venite ad me,
pulcherrime filie, et reducam vos ad patriam
et ad osculum regis.
obbedienza:
IO sono brillante obbedienza - venite a me, bella
figlie e ti condurrò al vostro
patria e per il bacio del Re.
Virtutes
O dulcissima vocatrix, nos decet in magno
studio pervenire ad te.
Virtù:
dolcissimo summoner, è giusto per noi
, più entusiasmo, a voi.
Fides
Ego Fides, speculum vite: venerabili filie,
venite ad me et ostendo vobis fontem
salientem.
Fede:
IO sono Fede,Lo specchio della vita, degna
figlie, venite a me e io ti
i salti fontana Virtutes
.
O serena, speculata, habemus fiduciam
pervenire ad verum fontem per te.
Virtù:
Oh Serena, specchio, confidiamo in te:
si arrivi a quella fontana attraverso di te.
Spes
Ego sum dulcis conspectrix viventis oculi,
quam fallax torpore non decipit - unde vos, o
tenebre,Non potestis facere me obnubilare.
speranza:
IO sono la dolce spettatore della vita, I quali non dissimulazioni
torpore può ingannare.
Tenebre, non è possibile cloud il mio sguardo!
Virtutes
O vivens vita, et o suavis consolatrice, tu
mortifera mortis vincis et vidente oculo
clausuram celi aperis,.
Virtù:
vivendo la vita, dolce, consolling,
superare il mortale gli alberi della morte e
Con l'occhio che vede i cieli aperti porta
.
Castitas
O Virginitas, regali thalamo-corticale che produce stas. O quam
dulciter ardes in amplexibus regis, cum te
sol perfulget ita quad nobilis flos tuus
( nunquam cadet. O virgo nobilis, te
( nunquam inveniet umbra in cadente flore!
Castità:
O la verginità, si rimane all'interno del royal
camera. Come dolcemente si bruciano in
Re abbraccia, quando il Sole infiammato
attraverso di voi,Mai lasciare il vostro nobile fiore
caduta. Dolce fanciulla, si sa mai la
ombra la caduta dei fiori!
Virtutes
Flos campi cadit vento, pluvia spargit eum.
O Virginitas, tu permanes in symphoniis
supernorum civium: unde es suavis flos qui
.
( nunquam aresces Virtù:
i fiori dei campi non al vento, il
pioggia. Ma voi, Virginit
Tłumaczony, proszę czekać..
 
Inne języki
Tłumaczenie narzędzie wsparcia: Klingoński, Wykryj język, afrikaans, albański, amharski, angielski, arabski, azerski, baskijski, bengalski, białoruski, birmański, bośniacki, bułgarski, cebuański, chiński, chiński (tradycyjny), chorwacki, czeski, cziczewa, duński, esperanto, estoński, filipiński, fiński, francuski, fryzyjski, galicyjski, grecki, gruziński, gudżarati, hausa, hawajski, hebrajski, hindi, hiszpański, hmong, igbo, indonezyjski, irlandzki, islandzki, japoński, jawajski, jidysz, joruba, kannada, kataloński, kazachski, khmerski, kirgiski, koreański, korsykański, kreolski (Haiti), kurdyjski, laotański, litewski, luksemburski, macedoński, malajalam, malajski, malgaski, maltański, maori, marathi, mongolski, nepalski, niderlandzki, niemiecki, norweski, orija, ormiański, paszto, pendżabski, perski, polski, portugalski, rosyjski, ruanda-rundi, rumuński, samoański, serbski, shona, sindhi, somalijski, sotho, suahili, sundajski, syngaleski, szkocki gaelicki, szwedzki, słowacki, słoweński, tadżycki, tajski, tamilski, tatarski, telugu, turecki, turkmeński, ujgurski, ukraiński, urdu, uzbecki, walijski, wietnamski, węgierski, włoski, xhosa, zulu, łaciński, łotewski, Tłumaczenie na język.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: