Isidore was the first Christian writer to try to compile a summa of un tłumaczenie - Isidore was the first Christian writer to try to compile a summa of un polski jak to powiedzieć

Isidore was the first Christian wri

Isidore was the first Christian writer to try to compile a summa of universal knowledge, in his most important work, the Etymologiae (taking its title from the method he uncritically used in the transcription of his era's knowledge). It is also known by classicists as the Origines (the standard abbreviation being Orig). This encyclopedia — the first such Christian epitome—formed a huge compilation of 448 chapters in 20 volumes. In it, as Isidore entered his own terse digest of Roman handbooks, miscellanies and compendia, he continued the trend towards abridgements and summaries that had characterised Roman learning in Late Antiquity. In the process, many fragments of classical learning are preserved which otherwise would have been hopelessly lost; "in fact, in the majority of his works, including the Origines, he contributes little more than the mortar which connects excerpts from other authors, as if he was aware of his deficiencies and had more confidence in the stilus maiorum than his own" his translator Katherine Nell MacFarlane remarks;[6] on the other hand, some of these fragments were lost in the first place because Isidore's work was so highly regarded—Braulio called it quecunque fere sciri debentur, "practically everything that it is necessary to know"—[7] that it superseded the use of many individual works of the classics themselves, which were not recopied and have therefore been lost: "all secular knowledge that was of use to the Christian scholar had been winnowed out and contained in one handy volume; the scholar need search no further".[8]
1580/5000
Z języków takich jak: angielski
Na język: polski
Wyniki (polski) 1: [Kopiuj]
Skopiowano!
Izydor został pierwszy chrześcijański pisarz starają się skompilować summa wiedzy powszechnej, w jego najważniejszych prac, Etymologiae (biorąc swój tytuł z metody bezkrytycznie użył w transkrypcji jego ery wiedzy). Jest to również znany przez klasyków jako Origines (standardowym skrótem jest oryg). Ta encyklopedia — pierwszy taki uosobieniem chrześcijańskiej — tworzy ogromny zbiór 448 rozdziałów w 20 woluminów. W nim jak Izydor wpisuje jego lakoniczne digest podręczniki Roman, żona i kompendia, kontynuował tendencja do skracania i streszczenia, które miał scharakteryzować Roman uczenia się w późnej starożytności. W procesie wiele fragmentów klasycznego uczenia się są zachowywane, który inaczej byłby beznadziejnie stracone; "w rzeczywistości, większość jego dzieł, w tym Origines, on przyczynia się trochę więcej niż moździerz, który łączy fragmenty z innymi autorami, jak gdyby był świadomy jego braki i miał więcej zaufania w maiorum stilus niż jego własny" jego Tłumacz Katherine Nell MacFarlane uwagi; [6] z drugiej strony, niektóre z tych fragmentów zostały utracone w pierwszej kolejności ponieważ Izydora pracy był tak wysoko ceniony — Braulio nazwał go quecunque ma sciri debentur, "praktycznie wszystko, co należy wiedzieć" — [7], że zastąpione korzystanie z wielu poszczególnych dzieł klasyki, które nie były oblatowany i dlatego zostały utracone: "wszystkie świeckie wiedzy, który był użytkowania do chrześcijańskiej uczony był rozsypał się i zawarte w jedną dłoń objętość; uczony potrzeba, Szukaj nie dalej". [8]
Tłumaczony, proszę czekać..
Wyniki (polski) 2:[Kopiuj]
Skopiowano!
Izydor był pierwszy pisarz chrześcijański spróbować skompilować Summa powszechnej wiedzy, w jego najważniejszej pracy, Etymologiae (biorąc swój tytuł od metody stosowanej już bezkrytycznie w transkrypcji wiedzy swojej epoki). Znane jest również klasyków jak Origines (średnia skrót jest Orig). Ta encyklopedia - pierwszy taki Christian uosobieniem uformowane ogromna kompilacja 448 rozdziałów w 20 tomach. W tym, jak wszedł Izydor swój lakoniczny Repertorium rzymskich podręczniki, Miscellanies i kompendiów, kontynuował trend abridgements i podsumowań, które charakteryzują Roman naukę w późnej starożytności. W procesie, wiele fragmentów klasycznej nauki są zachowane, które w przeciwnym razie zostałyby beznadziejnie zagubiony; "W rzeczywistości, w większości jego dzieł, w tym Origines, że przyczynia się niewiele więcej niż zaprawy łączącej fragmenty innych autorów, jak gdyby był świadomy swoich braków i miał więcej zaufania do maiorum Stilus niż jego własna" Jego tłumacz Katherine Nell MacFarlane uwagi; [6], z drugiej strony, niektóre z tych fragmentów zostały utracone w pierwszej kolejności, ponieważ dzieło Izydora był tak ceniony-Braulio nazwał go quecunque Fere sciri debentur, "praktycznie wszystko, co jest konieczne, aby wiedzieć" - [7], że zastąpione korzystania z wielu pojedynczych pracach samych klasyków, które nie zostały skopiowane i dlatego zostały utracone: "wszystkie świeckie wiadomo, że był on korzystny dla uczonego chrześcijańskiego została rozsypał się i znajdujących się w jednej poręcznej wielkości ; uczony trzeba szukać dalej "[8].
Tłumaczony, proszę czekać..
Wyniki (polski) 3:[Kopiuj]
Skopiowano!
Izydora Oracza, był pierwszym pisarzem chrześcijańskim, aby spróbować skompilować a summa z wiedzy powszechnej, w jego najważniejszych prac, Etymologiae (biorąc swoją nazwę od metody on bezmyślnie i bezkrytycznie uwierzyli w transkrypcji swojej epoki wiedzy). Jest on również znany przez klasyków wiedeńskich, jak Origines (standardowy skrót będąc Orig).Niniejsza encyklopedia - pierwszy taki chrześcijanin jako uosobienie-sformował ogromne kompilacji 448 rozdziałów w 20 tomach. W niej, jak Izydora Oracza wpisuje swoje dosadne wytrawiać Romana podręczniki, miscellanies i zbiory, kontynuował tendencję skróty i podsumowania, które charakteryzowały się Roman kształcąc się w późnej starożytności. W tym procesie,Wiele fragmentów klasycznej nauki są konserwowane, które w przeciwnym razie byłyby beznadziejnie zgubiony; "w rzeczywistości, w większości jego prac, m.in. Origines, przyczynia się on niewiele więcej, niż tłuczek, który łączy fragmenty książek innych autorów,Jak gdyby był świadom swoich wad i miała więcej zaufania w stilus maiorum niż jego własna" jego translatorem Katherine Nell MacFarlane uwagi;[6], z drugiej strony, niektóre z tych fragmentów przepadło w pierwszym miejscem, ponieważ Izydora Oracza w pracy była tak wysoko ceniony-Braulio nazwała ją quecunque fere debentur sciri,"praktycznie wszystko co jest niezbędne, aby wiedzieć"-[7], że hłaską korzystanie z wielu indywidualnych dzieł klasyków, które nie zostały przekopiowane i dlatego zostały utracone: "wszystkie świeckiej wiedzy, która była w użyciu chrześcijan 1986-87 była siarka przewiana i zawartych w jednym poręcznym tom; 1986-87 wyszukiwanie potrzebne żadne dalsze".[8]
Tłumaczony, proszę czekać..
 
Inne języki
Tłumaczenie narzędzie wsparcia: Klingoński, Wykryj język, afrikaans, albański, amharski, angielski, arabski, azerski, baskijski, bengalski, białoruski, birmański, bośniacki, bułgarski, cebuański, chiński, chiński (tradycyjny), chorwacki, czeski, cziczewa, duński, esperanto, estoński, filipiński, fiński, francuski, fryzyjski, galicyjski, grecki, gruziński, gudżarati, hausa, hawajski, hebrajski, hindi, hiszpański, hmong, igbo, indonezyjski, irlandzki, islandzki, japoński, jawajski, jidysz, joruba, kannada, kataloński, kazachski, khmerski, kirgiski, koreański, korsykański, kreolski (Haiti), kurdyjski, laotański, litewski, luksemburski, macedoński, malajalam, malajski, malgaski, maltański, maori, marathi, mongolski, nepalski, niderlandzki, niemiecki, norweski, orija, ormiański, paszto, pendżabski, perski, polski, portugalski, rosyjski, ruanda-rundi, rumuński, samoański, serbski, shona, sindhi, somalijski, sotho, suahili, sundajski, syngaleski, szkocki gaelicki, szwedzki, słowacki, słoweński, tadżycki, tajski, tamilski, tatarski, telugu, turecki, turkmeński, ujgurski, ukraiński, urdu, uzbecki, walijski, wietnamski, węgierski, włoski, xhosa, zulu, łaciński, łotewski, Tłumaczenie na język.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: ilovetranslation@live.com