Dużo bardziej niż język angielski, niemiecki w jakim został napisany i wygłoszony w tym czasie (koniec XVIII wieku) różnił się bardzo od współczesnego niemieckiego. Dla zachowania autentyczności i przekazać jak najwięcej treści historycznej, jak to tylko możliwe, postępowego, starał się trzymać jak najbliżej do oryginalnego tekstu, jak to tylko możliwe.Tłumacze mają świadomość, że w niektórych miejscach może to ułatwić angielskiej pojawią się długo człowieku i zmieniałyby dobrej współczesnej napisana po angielsku. Dla niektórych starożytnych używanych terminów, niekiedy trudno znaleźć jego odpowiednik angielskiego słowa. Za publikacje, oryginalne niemieckie tytuły trzymano w angielskim tłumaczeniu brzmienie w nawiasach kwadratowych.Niektóre nazwy i terminy zostały zachowane w oryginale niemieckim i są uzupełnione przez "(→)", co oznacza, że czytelnik może zapoznać się z załączonym glosariuszu do dalszych wyjaśnień. W bardzo rzadkich przypadkach, że żaden angielski odpowiednik można uznać za pewien niemiecki nazwa zakładu lub inne wyrażenie, pierwotne sformułowanie podane jest w cudzysłowie, po
Tłumaczony, proszę czekać..